Rafael Courtoisie. Tres poemas en inglés y español.
TRES POEMAS EN INGLÉS Y ESPAÑOL
RAFAEL COURTOSIE
Vivía
en Iowa cuando escribí estos poemas. Forman parte de un libro en inglés.
Mariella Nigro tradujo al español unos cuantos. El libro se llama Side Effects.
Uno aprende a vivir en el idioma que es menester.
Supongo que si mañana me internaran en una profunda provincia de China, haría poesía.
Uno aprende a vivir en el idioma que es menester.
Supongo que si mañana me internaran en una profunda provincia de China, haría poesía.
Rafael Courtoisie
Conditional
Identity
(to the Shegood)
If you were cat
I would be a mouse
If you were arrow
I would be a pigeon
If you were knife
I would be a wounded body
I would be a mouse
If you were arrow
I would be a pigeon
If you were knife
I would be a wounded body
but I am not a mouse
I am not a pigeon
nor a body
I am not a pigeon
nor a body
I am only an object without substance
I am a weightless thing
I am an amount without quantity
I am a weightless thing
I am an amount without quantity
I’m a blanco spiritual
I’m a black point, mute
in the noisy house
of nuts and poets
a devil in paradise
an angel with broken wings
laughing
laughing in Dante’s hell
without Virgil
without Comedy
I’m a black point, mute
in the noisy house
of nuts and poets
a devil in paradise
an angel with broken wings
laughing
laughing in Dante’s hell
without Virgil
without Comedy
out of place
out of work
out of order
like a gossip with her tongue cut off
in the middle of the words.
out of work
out of order
like a gossip with her tongue cut off
in the middle of the words.
Mute, forever
mute
but aloud.
but aloud.
Identidad
Condicional
(al Shegood)
Si fuera un gato,
sería un ratón.
Si fuera una flecha,
sería una paloma.
Si fuera un cuchillo,
sería un cuerpo herido.
sería un ratón.
Si fuera una flecha,
sería una paloma.
Si fuera un cuchillo,
sería un cuerpo herido.
pero no soy un ratón,
no soy una paloma
ni un cuerpo
no soy una paloma
ni un cuerpo
Solo soy un objeto sin sustancia
Soy una cosa sin peso
Soy una cantidad sin cantidad
Soy una cosa sin peso
Soy una cantidad sin cantidad
Soy un blanco espiritual,
soy un punto negro, mudo
en la ruidosa casa
de los locos y los poetas,
un demonio en el paraíso,
un ángel con las alas rotas
riendo,
riendo en el infierno de Dante
sin Virgilio
sin comedia
soy un punto negro, mudo
en la ruidosa casa
de los locos y los poetas,
un demonio en el paraíso,
un ángel con las alas rotas
riendo,
riendo en el infierno de Dante
sin Virgilio
sin comedia
fuera de lugar
fuera de trabajo
fuera de servicio
como un chisme con la lengua cortada
en medio de las palabras.
fuera de trabajo
fuera de servicio
como un chisme con la lengua cortada
en medio de las palabras.
Mudo, mudo para
siempre
pero en voz alta.
pero en voz alta.
Bad Bird
The difference
between a good bird
and a bad bird
are the wings.
between a good bird
and a bad bird
are the wings.
It doesn’t matter
if they are broken
or if they are blue or brown
yellow or red
or whatever color.
It doesn’t matter
if they are long or short
if the feathers are
strong or weak
if they resist
storms, rains or hurricanes.
if they are broken
or if they are blue or brown
yellow or red
or whatever color.
It doesn’t matter
if they are long or short
if the feathers are
strong or weak
if they resist
storms, rains or hurricanes.
The important thing
about wings
is the invisible part
in the bird brain
beside to the little thoughts
of the bird.
This part, like a metonymy
is the core of the trouble:
a bad bird has invisible wings
supporting the evil of the power
a good one has invisible wings
fanning the air with freedom
without damage, without
nightmares, just dreams.
about wings
is the invisible part
in the bird brain
beside to the little thoughts
of the bird.
This part, like a metonymy
is the core of the trouble:
a bad bird has invisible wings
supporting the evil of the power
a good one has invisible wings
fanning the air with freedom
without damage, without
nightmares, just dreams.
A bad bird is also recognized
by his round eyes
like little balls of shit
seeing nothing nobody
never.
by his round eyes
like little balls of shit
seeing nothing nobody
never.
The bad bird’s eyes
contaminate all what
they look.
contaminate all what
they look.
Mal pájaro
La diferencia
entre un pájaro bueno
y un pájaro malo
son las alas.
entre un pájaro bueno
y un pájaro malo
son las alas.
No importa
si están rotos
o si son azules o marrones,
amarillos o rojos
o de cualquier color.
No importa
si son largas o cortas
si las plumas son
fuertes o débiles
si resisten
tormentas, lluvias o huracanes.
si están rotos
o si son azules o marrones,
amarillos o rojos
o de cualquier color.
No importa
si son largas o cortas
si las plumas son
fuertes o débiles
si resisten
tormentas, lluvias o huracanes.
Lo importante
de las alas
es la parte invisible
en el cerebro del pájaro,
además de los pequeños pensamientos
del pájaro.
Esta parte, como una metonimia,
es el núcleo del problema:
un pájaro malo tiene alas invisibles que
apoyan el mal del poder,
uno bueno tiene alas invisibles que
avivan el aire con libertad
sin daños, sin
pesadillas, solo sueños.
de las alas
es la parte invisible
en el cerebro del pájaro,
además de los pequeños pensamientos
del pájaro.
Esta parte, como una metonimia,
es el núcleo del problema:
un pájaro malo tiene alas invisibles que
apoyan el mal del poder,
uno bueno tiene alas invisibles que
avivan el aire con libertad
sin daños, sin
pesadillas, solo sueños.
Un pájaro malo también es
reconocido
por sus ojos redondos
como pequeñas bolas de mierda
que no ven nada que nadie
nunca.
por sus ojos redondos
como pequeñas bolas de mierda
que no ven nada que nadie
nunca.
Los ojos del pájaro malo
contaminan todo lo
que parecen.
contaminan todo lo
que parecen.
An
apple a day
Noisy and silent at the same time
as if it were something alive
as if it were
inside an eight-month-pregnant woman
the idea, like a worm
eats and defecates
sleeps and wakes up
grows and turns
more and more
dangerous
poisonous
unbearable
like a transparent
heavy toxic
creature moving itself
in the apple of the head.
as if it were something alive
as if it were
inside an eight-month-pregnant woman
the idea, like a worm
eats and defecates
sleeps and wakes up
grows and turns
more and more
dangerous
poisonous
unbearable
like a transparent
heavy toxic
creature moving itself
in the apple of the head.
As a worm, yes
inside the apple.
inside the apple.
The brilliant, clever face
smiles.
smiles.
The smile has a bitter touch.
Una
manzana un día
Ruidoso y silencioso al mismo tiempo
como si fuera algo vivo
como si estuviera
dentro de una mujer embarazada de ocho meses,
la idea, como un gusano
come y defeca,
duerme y se despierta,
crece y se vuelve
cada vez más
peligroso,
venenoso e
insoportable
como un transparente
pesada
criatura tóxica moviéndose
en la manzana de la cabeza.
como si fuera algo vivo
como si estuviera
dentro de una mujer embarazada de ocho meses,
la idea, como un gusano
come y defeca,
duerme y se despierta,
crece y se vuelve
cada vez más
peligroso,
venenoso e
insoportable
como un transparente
pesada
criatura tóxica moviéndose
en la manzana de la cabeza.
Como gusano, sí
dentro de la manzana.
dentro de la manzana.
El rostro brillante e inteligente
sonríe.
sonríe.
La sonrisa tiene un toque amargo.
Rafael Courtoisie
Rafael Courtoisie. |
Comentarios
Publicar un comentario