Rafael Courtoisie. Tres poemas en inglés y español.

TRES POEMAS EN INGLÉS Y ESPAÑOL

RAFAEL COURTOSIE

Vivía en Iowa cuando escribí estos poemas. Forman parte de un libro en inglés. Mariella Nigro tradujo al español unos cuantos. El libro se llama Side Effects.
Uno aprende a vivir en el idioma que es menester.
Supongo que si mañana me internaran en una profunda provincia de China, haría poesía.

Rafael Courtoisie


Conditional Identity

                                  (to the Shegood)
If you were cat
I would be a mouse
If you were arrow
I would be a pigeon
If you were knife
I would be a wounded body
but I am not a mouse
I am not a pigeon
nor a body
I am only an object without substance
I am a weightless thing
I am an amount without quantity
I’m a blanco spiritual
I’m a black point, mute
in the noisy house                              
of nuts and poets                               
a devil in paradise                              
an angel with broken wings                
laughing
laughing in Dante’s hell                                  
without Virgil
without Comedy
out of place
out of work
out of order
like a gossip with her tongue cut off
in the middle of the words.
Mute, forever mute                            
but aloud.

Identidad Condicional
                                  (al Shegood)
Si fuera un gato,
sería un ratón.
Si fuera una flecha,
sería una paloma.
Si fuera un cuchillo,
sería un cuerpo herido.
pero no soy un ratón,
no soy una paloma
ni un cuerpo
Solo soy un objeto sin sustancia
Soy una cosa sin peso
Soy una cantidad sin cantidad
Soy un blanco espiritual,
soy un punto negro, mudo
en la ruidosa casa                              
de los locos y los poetas,                               
un demonio en el paraíso,                              
un ángel con las alas rotas                
riendo,
riendo en el infierno de Dante                                  
sin Virgilio
sin comedia
fuera de lugar
fuera de trabajo
fuera de servicio
como un chisme con la lengua cortada
en medio de las palabras.
Mudo, mudo para siempre                            
pero en voz alta.

Bad Bird

The difference
between a good bird
and a bad bird
are the wings.
It doesn’t matter
if they are broken
or if they are blue or brown
yellow or red
or whatever color.
It doesn’t matter
if they are long or short
if the feathers are
strong or weak
if  they resist
storms, rains or hurricanes.
The important thing
about wings
is the invisible part
in the bird brain
beside to the little thoughts
of the bird.
This part, like a metonymy
is the core of the trouble:
a bad bird has invisible wings
supporting the evil of the power
a good one has invisible wings
fanning the air with freedom
without damage, without
nightmares, just dreams.
A bad bird is also recognized
by his round eyes
like little balls of shit
seeing nothing nobody
never.
The bad bird’s eyes
contaminate all what
they look.

Mal pájaro

La diferencia
entre un pájaro bueno
y un pájaro malo
son las alas.
No importa
si están rotos
o si son azules o marrones,
amarillos o rojos
o de cualquier color.
No importa
si son largas o cortas
si las plumas son
fuertes o débiles
si resisten
tormentas, lluvias o huracanes.
Lo importante
de las alas
es la parte invisible
en el cerebro del pájaro,
además de los pequeños pensamientos
del pájaro.
Esta parte, como una metonimia,
es el núcleo del problema:
un pájaro malo tiene alas invisibles que
apoyan el mal del poder,
uno bueno tiene alas invisibles que
avivan el aire con libertad
sin daños, sin
pesadillas, solo sueños.
Un pájaro malo también es reconocido
por sus ojos redondos
como pequeñas bolas de mierda
que no ven nada que nadie
nunca.
Los ojos del pájaro malo
contaminan todo lo
que parecen.
An apple a day

Noisy and silent at the same time
as if it were something alive
as if it were
inside an eight-month-pregnant woman
the idea, like a worm
eats and defecates
sleeps and wakes up
grows and turns
more and more
dangerous
poisonous
unbearable
like a transparent
heavy toxic
creature moving itself
in the apple of the head.
As a worm, yes
inside the apple.
The brilliant, clever face
smiles.
The smile has a bitter touch.

Una manzana un día

Ruidoso y silencioso al mismo tiempo
como si fuera algo vivo
como si estuviera
dentro de una mujer embarazada de ocho meses,
la idea, como un gusano
come y defeca,
duerme y se despierta,
crece y se vuelve
cada vez más
peligroso,
venenoso e
insoportable
como un transparente
pesada
criatura tóxica moviéndose
en la manzana de la cabeza.
Como gusano, sí
dentro de la manzana.
El rostro brillante e inteligente
sonríe.
La sonrisa tiene un toque amargo.
Rafael Courtoisie



Rafael Courtoisie.
Rafael Courtoisie.

Comentarios

Entradas populares de este blog

El humor como recurso poético en Vallejo. Rafael Courtoisie.

Vida de Perro. Rafael Courtoisie.

Diario de un Clavo. Rafael Courtoisie.